企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
Adam 先生
![]() |
手机号码: | 13533750588 |
公司官网: | www.winteam.tec... |
公司地址: | 北京上地东路1号 |
发布时间:2021-11-20 02:07:30
字幕翻译
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用:译者必须考虑接受者的反应、译文效果、功能对等诸多文本之外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才算完成。
对配音翻译而言,除了翻译准确、对准口型之外,对于“语言风格”的推敲也是不可或缺的工序,因为配音译制的首要标准就是“贴戏”,也就是说翻译出的对白一定要像是从这个角色嘴里说出来的话才行。例如同样一句“Don’t play dumb with me.”如果是一位在催他的学生交时说的话,那就该处理成“别在这里装糊涂。”但如果是一个市井在收保护费时说的话,那就该处理成“少在这里和我装蒜。”同样一句英文,同样的意思,但用“装糊涂”和“装蒜”表达的任务性格和语言风格是不一样的。为了“贴戏”,配音翻译不仅要在这方面下一定的功夫,同时还要注重每个角色说话的语速、节奏、口吻等不相同之处,所以在配音译制和对口型时,翻译必须将这些因素纳入考虑。这也是对电影翻译第二关考验。
字幕组
字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体***。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。字幕组制作字幕的终目的在于进行传播。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京闻听科技有限公司 电话:010-63922732 传真:010-63922732 联系人:Adam 13533750588
地址:北京上地东路1号 主营产品:速记服务,速录服务,翻译服务-视频翻译服务
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临闻听科技,欢迎咨询...